-
Par Reika零 le 16 Juin 2020 à 20:44
Joker Character's song - Black Butler Book of Circus
終わりの彼方へと
Over the end and far away (from"Over the hills and far way" - Tom, the Piper's Son
Au-delà de la fin et très loin (Issu de "Au-delà des collines et très loin" - Tom, le fils de joueur de flûte)
終わりの彼方へと
絶望の螺旋の中
求める術も知らずに
美しき白昼夢
終わりへと眩しく揺らめいた
体中を蝕む
冷たい月の影へと
その声に導かれて
ただ応えたいと思った
どこまで行っても
なにも掴めずに
快楽の闇へ手を伸ばした
偽りだと分かっていても
この世界でただ生きてた
丘を越えて彼方へなどもう行けない
それならどこへ行くの?
出来ることは一つだけ
生きることを決めたあの日
悲しみは色をもてず
背徳の音に満ちていた
大切なものを守る
そのために選んだこの道
求めない
もしこの体じゃなければ
なにもかもが違っていたの?
丘を越えたその先じゃない今
すべては朽ち果て滅びるだけ
偽りだと分かっていても
この世界で生きたかったんだ
穢れきったこの手を捨てたら
さようなら
すべては赤に染まる
Dans une spirale de désespoir
Sans savoir où chercher
Mon magnifique rêve éveillé
A vacillé aveuglément vers sa fin
In a spiral of despair
Without knowing where to seek
My beautiful waking dream
Has dazzlingly flickered to its end
Mon corps est rongé
Vers l’ombre de cette lune froide
Et me guide vers cette voix
Mais je pensais vouloir lui répondre
Peu importe où je me rends
Tout se dérobe à mon emprise
J’ai étendu ma main vers l’attrait des ténèbres
My body is eating itself away
Towards the shadow of a cold moon
I thought I wanted to give it an answer
No matter where I go
Everything escape my grasp
I outstretched my hand to the pleasure of the darkness
Même en sachant que tout n’était que mensonges
Je vivais en ce monde
Si je ne peux aller au-delà des collines et encore plus loin
Alors où puis-je me rendre ?
Even knowing everything was a lie
I still live in this world
If can’t go over the hills and far away
Where can I go?
Il n’y a qu’une chose que je puisse faire
Ce jour où j’ai décidé de vivre
Ma peine n’a pas de couleurs
Mais elle est remplie de notes impures
Pour protéger ce qui m’est cher
J’ai choisi cette voie
Je ne l’ai pas souhaitée
There’s only one thing I can do
That day when I decided to live
My sorrow has no colors
But it’s full of impure notes
In order to protect what I cherish
I have chosen this path
I didn’t wish for it
Si je n’avais pas ce corps
Les choses auraient-elles été différentes ?
Je ne peux aller au-delà des collines et encore plus loin désormais
Tout sera corrompu et détruit
If I hadn’t had this body of mine
Would things be different?
Now I can’t go over the hills and far away
Everything will be corrupted and destroyed
Même en sachant que tout n’est que mensonges
Je voulais vivre en ce monde
Si j’abandonnais cette main souillée
Si je disais adieu
Tout serait teinté de rouge
Even knowing everything was a lie
I wanted to live in this world
If I abandon this tainted hand of mine
If I say goodbye
Everything would be tainted in red
Traduction par Reikalight
Translation by Reikalight
Les traductions et documents présents sur ce blog sont issus de mes propres traductions et documents. Merci de citer vos sources.
Translations and documents on this blog come from my own translations and documents. Please cite your sources.
votre commentaire -
Par Reika零 le 12 Juin 2020 à 00:12
Sources : Kuroshitsuji – Character Guide – (Pages 7 à 17)
Corrections et modifications de la version française du livre avec l'aide de la version japonaise.
SEBASTIAN MICHAELIS
セバスチャン・ミカエリス
-Majordome de la maison Phantomhive-
Commentaire de Yana Toboso :
"En tant qu’auteur de cette série, je trouve que Sebastian est un personnage assez détestable. C’est qu’il fait tout mieux que tout le monde ! À peine a-t-on fait sa connaissance qu’on a l’impression qu’il va nous rire au nez, ce qui ne donne pas envie de devenir son ami ! L’observer de loin est bien suffisant…"
Une obéissance absolue
Vu le pacte diabolique que Ciel a conclu avec Sebastian, leur rapport diffère d’une relation classique maître-serviteur. Les ordres du maître sont absolus, le respect de cette règle fait partie de la philosophie du majordome. Le respect du pacte relève quant à lui de la philosophie du diable. Cette obéissance obligatoire relevant de deux philosophies différentes est le principe qui régit le comportement de Sebastian.
Le pacte passé avec la proie
Un diable est le serviteur de celui qui conclut un pacte avec lui. Pour lui, la foi ou la loyauté n’existe pas, seule existe sa philosophie. Ce rapport maître-serviteur durera jusqu’au jour où Sebastian pourra recevoir l’âme de Ciel, une fois le contrat exécuté.
Des ordres exécutés avec une allégeance absolue
Il exécute les ordres que son maître lui donne avec une allégeance absolue. Il prend plaisir à regarder Ciel courir en tous sens à la recherche de la vérité.
Quel que soit l’ordre donné, il est exécuté
Ce qu’il redoute par-dessus tout, c’est une entorse au contrat. La mort de son maître serait impensable. C’est pour cela qu’il se préoccupe davantage de la vie de son maître que de la sienne.
Le perfectionnisme
Avec ses pouvoirs diaboliques dépassant l’intelligence humaine, Sebastian accomplit tout à la perfection. On loue son talent lorsqu’il exécute son travail notamment lorsqu’il accueille les invités d’une façon irréprochable. Parfois, il devient le précepteur de Ciel, et n’hésite pas à lui faire la leçon.
Travailler avec diligence et précision
En quelques heures seulement, Sebastian a vérifié les alibis de plusieurs centaines de suspects. C’est un travail facile grâce aux pouvoirs dont il est doté.
Cruel et sans cœur
Conformément à l’ordre que lui a donné Ciel de se comporter comme un majordome, Sebastian interprète parfaitement le rôle de l’être humain. Toutefois, il est possible d’entrevoir sa cruauté diabolique lorsque, par exemple, il châtie sans pitié tous ceux qui en veulent à la vie de son maître. Pour lui, les humains n’ont pas plus de valeur que de simples insectes.
Le mépris pour les humains
Sebastian éprouve à la fois de la tendresse et du mépris pour les humains qui, souffrant à cause de leur faiblesse, viennent implorer le diable. Le spectacle de ceux-ci se débattant constitue pour lui le plus grand des cadeaux.
La ponctualité est la base du métier de majordome
Permettre à son maître de mener une vie régulière est la tâche principale du majordome. Sebastian est parfois embarrassé par les changements radicaux survenus dans l’emploi du temps, à cause des troubles sévères de Ciel ou lorsque celui-ci se fait enlever subitement.
Voici ci-dessous l'emploi du temps de Sebastian.
Sebastian et les chats, les moments de détente avec des coussinets !
Les chats, tout doux et adorables, qui n’existent pas dans le monde des diables, permettent à Sebastian de trouver que la vie dans le monde des humains n’est pas si désagréable que ça. À propos, les joues de Ciel lui font le même effet.
SEBASTIAN AU CONFESSIONNAL
Question 1 : Disposez-vous d’une pièce qui vous est réservée au manoir ?
Sebastian : Oui. J’ai ma chambre personnelle.
Question 2 : À quoi ressemble cette chambre ?
Sebastian : C’est une chambre tout ce qu’il y a de plus ordinaire. Elle ne renferme presque aucun objet personnel. À la différence des humains, je ne m’attache pas aux objets, c’est pourquoi le strict minimum me suffit.
Chambre de Sebastian
Question 3 : C’est vous qui achetez la vaisselle et qui assurez son entretien. Avez-vous des préférences en matière de vaisselle, et à quoi attachez-vous de l’importance lorsque vous faites vos achats ?
Sebastian : Je suis majordome avant tout, et je ne me base pas sur mes goûts personnels pour sélectionner la vaisselle que l’on emploie au manoir. J’ai choisi les pièces qui conviennent à la maison Phantomhive.
Ciel : Ceci reste entre nous, mais quand tu es arrivé au manoir, ton absence de goût était vraiment flagrante.
Sebastian : Monsieur, j’en suis vraiment désolé. Depuis, j’ai beaucoup étudié le sujet, et maintenant, je choisis toujours des objets dignes de monsieur.
Question 4 : Quelle est la partie de votre travail de majordome que vous estimez la plus amusante ?
Sebastian : Comme il s’agit de mon travail, je ne perçois pas cela comme de l’amusement. Mais si vous me le permettez, je dirais que c’est le fait de pouvoir tout accomplir à la perfection, sans échec.
Question 5 : Et quel est l’aspect le plus pénible de votre travail ?
Sebastian : Il ne m’est jamais arrivé de trouver mon travail pénible. Bien plus, je ne comprends pas du tout pourquoi les autres domestiques ne parviennent pas à accomplir leurs tâches.
Question 6 : C’est vous qui choisissez tous les vêtements que porte Ciel. Dites-nous quels sont les critères importants dans le choix des vêtements.
Sebastian : Notre maison fait venir une couturière qui taille des vêtements sur mesure pour monsieur. Monsieur déteste qu’on le traite comme un enfant. Même s’il a 13 ans, il est le comte à la tête de la maison de Phantomhive. Nous choisissons donc des vêtements dont la coupe ressemble à celle de vêtements pour adultes, et dont le style n’a rien d’enfantin. Les tenues adaptées à sa silhouette voyante lui vont très bien.
Question 7 : Aimez-vous les chats noirs, Sebastian ?
Sebastian : La qualité du poil importe plus que sa couleur ; je n’ai donc pas de préférence particulière pour les chats noirs. En réalité, j’aimerais bien en avoir un au manoir, mais…
Question 8 : Dites-nous quels sont votre fleur préférée et votre parfum favori.
Sebastian : La sensibilité humaine est complexe et ambiguë ; j’ai du mal à la comprendre, mais… Disons que du moment qu’une fleur est belle, peu importe l’espèce à laquelle elle appartient. Tout le monde est fasciné par ce qui est beau. Même les diables, vous savez...
Question 9 : Quelle est la chose que vous désirez le plus en ce moment ?
Sebastian : Il n’y en a pas.
Question 10 : Exigez-vous des humains avec qui vous faites un pacte des dispositions ou des aptitudes particulières ?
Sebastian : Du moment qu’elle satisfait mes désirs, toute personne me convient. Mon plus grand ennemi est l’ennui. À cet égard, je ne m’ennuie jamais au manoir, avec tous ces gens qui causent problème après problème…
Question 11 : Dites-nous du bien des autres domestiques.
Sebastian : Ça, ce n’est pas une question ! Je suis désolé, mais cela n’appelle pas de réponse (sourire). D’ailleurs, mon maître m’appelle. Je vais devoir vous laisser.
Dessins originaux avec les commentaires de Yana Toboso.
Sources : Black Butler - Character Guide - (Pages 92 à 97)
votre commentaire -
Par Reika零 le 29 Mai 2020 à 01:04
Kuroshitsuji Musical : Noah's Ark (Sous-titres français)
Voici les liens vers la vidéo du musical du Noah's Ark sous-titré et traduit en français!
Here is the link for the Noah's Ark Musical with French subtitles !
Je proposerai d'autres liens afin d'assurer l'accessibilité de la vidéo !
I'll put other links in order to make it easy to find.
Ce projet est personnel et a été réalisé uniquement dans le cadre du fanmade, et en aucun cas pour une utilisation commerciale. Les droits respectifs vont à l'auteur, Yana Toboso.
This project is purely fanmade, and wasn't created for any commercial use. All rights go to Yana Toboso.
J'ai réalisé la traduction, les sous-titres ainsi que l'encodage de la vidéo. Le musical étant difficile à trouver sur internet, je me permets de le proposer en français dans un cadre de partage pour la communauté. Merci de citer vos sources.
I translated this musical as it is quite difficult to find on the internet, and I wanted to share a french subtitled version for the sommunity. Please cite your sources.
Merci de partager de lien !
Lien Google Drive
https://drive.google.com/drive/folders/1cujFyJjdDEbIewNcDOqkei8K1k878MHj?usp=sharing
Traduction par Reikalight terminée le 26/05/2020.
Remerciements/Special thanks : Always Banana pour la relecture et les corrections (re-reading and corrections)
votre commentaire -
Par Reika零 le 22 Mai 2020 à 22:19
Kalafina - Lacrimosa (Traduction française)
暗闇の中で睦み合う
Au sein des ténèbres
絶望と未来を
Mon futur s’harmonise au désespoir
哀しみを暴く月灯りIlluminé froidement
冷たく照らしてた
Ma tristesse est dévoilée au clair de lune君のくれた秘密を標に
Avec la marque de ton secret
蒼い夜の静けさを行く
Je m’en vais dans le silence de cette nuit bleueLacrimosa
Lacrimosa (Larmes)
遠く砕けて消えた
Brisé et disparu au loin
眩しい世界をもう一度愛したい
Je souhaite aimer ce monde étincelant à nouveau
瞳の中に夢を隠して
Je dissimulerai mon songe dans mes yeux
汚れた心に
Jusqu’à ce que mes larmes coulent
涙が堕ちて来るまで
Dans mon cœur souillé幻の馬車は闇を分け
Un carrosse fantôme fend les ténèbres光のある方へ
Et se dirige vers la lumière夢という罠が僕たちを
Ce piège qu’est notre propre rêve焔へ誘う
Nous invite dans les flammes
空の上の無慈悲な神々には
Aucun cri ne parviendra
どんな叫びも届きはしない
À ces dieux impitoyables au-delà des cieux
Lacrimosa……僕等は燃えさかる薪となり
Nous brûlerons sur le bûcher
いつかその空を焼き尽くそう
Et un jour, il embrasera ce ciel
Lacrimosa
Lacrimosa
ここに生まれて落ちたCeci est le lieu de ma naissance et de ma chute
血濡れた世界を恐れずに愛したいJe souhaite aimer sans peur ce monde souillé par le sang
許されるより許し信じてCroire au pardon plus qu’être pardonné
汚れた地上でEt je compterai mes larmes jour après jour
涙の日々を数えて
Sur ce monde souilléLacrimosa…
Traduction par Reikalight
Les traductions et documents présents sur ce blog sont issus de mes propres traductions et documents. Merci de citer vos sources.
Translations and documents on this blog come from my own translations and documents. Please cite your sources.
votre commentaire -
Par Reika零 le 22 Mai 2020 à 21:44
AKIRA - Aoki Tsuki Michite (Traduction française)
Source : TV ANIMATION - Kuroshitsuji Book of Circus - Official Record (Page 39)
蒼き月満ちて
冷たい夜 傷跡照らす 蒼い月
雲に陰る ひと時の願いLes cicatrices de cette froide nuit brillent sous la lune bleue
Les nuages s’assombrissent lorsque survient le désir
落ちていく涙さえ
偽りと引き換えに
言い訳を繰り返して
闇を生きる
Si seulement les larmes pouvaient coulerEn échangeant le mensonge
Je réitère mon pardon
Et vis dans les ténèbres
この悲しみの果てにある明日は
怯えてるこの心
ただ蒼く染めてく
嘘に塗れた美しき世界で
霞ゆく眩しさに
手を伸ばそうと月を仰いだLe lendemain marque la fin de la peine
Ce cœur apeuré
Juste teinté de bleu
Dans ce magnifique monde couvert de mensonges
Dans ce brouillard éblouissant
Je porte ma main vers la lune
描いた嘘 眠ったままの淡い歌
歪つなまま 滲み出す想いUn mensonge dormant dessiné de cette faible chanson
Ces pensées qui s’étendent alors qu’elles sont déformées
魅せられた 幻想に
すり替わる現実は
過ちを積み重ねて
深く沈む
Charmé par cette illusionQui substitue la réalité
J’accumule les erreurs
Qui me submergent profondément
この苦しみが絡みゆく鎖は
止めどない痛みさえ
永久(とわ)に繋いで行く
守りたいのは泡沫(うたかた)の温もり
阻まれた静寂は
寄り添うように佇んでいた
Cette souffrance qui enchevêtre mes chainesNe disparaîtra pas, malgré la douleur
Elle est liée à moi pour l’éternité
Cette chaleur éphémère que je souhaite protéger
Ce silence déjoué
Qui s’est approché de moi
満ちていく月に
儚げな言葉を浮かべては
また飲み込んだ
Sous cette pleine luneJe me suis souvenu de ces vaines paroles
Que j’ai ravalées
この悲しみの果てにある明日は
怯えてるこの心
ただ蒼く染めてく
嘘に塗れた美しき世界で
霞ゆく眩しさに
手を伸ばそうと月を仰いだLe lendemain marque la fin de la peine
Ce cœur apeuré
Seulement teinté de bleu
Dans ce magnifique monde couvert de mensonges
Dans ce brouillard éblouissant
Je porte ma main vers la lune
Traduction par Reikalight
Les traductions et documents présents sur ce blog sont issus de mes propres traductions et documents. Merci de citer vos sources.
Translations and documents on this blog come from my own translations and documents. Please cite your sources.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique