•  

    Joker Character's song - Black Butler Book of Circus

     

    終わりの彼方へと

    Over the end and far away (from"Over the hills and far way" - Tom, the Piper's Son

    Au-delà de la fin et très loin (Issu de "Au-delà des collines et très loin" - Tom, le fils de joueur de flûte)

    終わりの彼方へと

     

    絶望の螺旋の中

    求める術も知らずに

    美しき白昼夢

    終わりへと眩しく揺らめいた

     

     

    体中を蝕む

    冷たい月の影へと

    その声に導かれて

    ただ応えたいと思った

    どこまで行っても

    なにも掴めずに

    快楽の闇へ手を伸ばした

     

     

     

    偽りだと分かっていても

    この世界でただ生きてた

    丘を越えて彼方へなどもう行けない

    それならどこへ行くの?

     

     

     

     

    出来ることは一つだけ

    生きることを決めたあの日

    悲しみは色をもてず

    背徳の音に満ちていた

    大切なものを守る

    そのために選んだこの道

    求めない

     

     

     

     

     

    もしこの体じゃなければ

    なにもかもが違っていたの?

    丘を越えたその先じゃない今

    すべては朽ち果て滅びるだけ

     

     

     

     

     

    偽りだと分かっていても

    この世界で生きたかったんだ

    穢れきったこの手を捨てたら

    さようなら

    すべては赤に染まる

     

     

     

    Dans une spirale de désespoir

    Sans savoir où chercher

    Mon magnifique rêve éveillé

    A vacillé aveuglément vers sa fin

     

    In a spiral of despair

    Without knowing where to seek

    My beautiful waking dream

    Has dazzlingly flickered to its end

     

     

    Mon corps est rongé

    Vers l’ombre de cette lune froide

    Et me guide vers cette voix

    Mais je pensais vouloir lui répondre

    Peu importe où je me rends

    Tout se dérobe à mon emprise

    J’ai étendu ma main vers l’attrait des ténèbres

     

    My body is eating itself away

    Towards the shadow of a cold moon

    I thought I wanted to give it an answer

    No matter where I go

    Everything escape my grasp

    I outstretched my hand to the pleasure of the darkness

     

     

    Même en sachant que tout n’était que mensonges

    Je vivais en ce monde

    Si je ne peux aller au-delà des collines et encore plus loin

    Alors où puis-je me rendre ?

     

    Even knowing everything was a lie

    I still live in this world

    If can’t go over the hills and far away

    Where can I go?

     

     

    Il n’y a qu’une chose que je puisse faire

    Ce jour où j’ai décidé de vivre

    Ma peine n’a pas de couleurs

    Mais elle est remplie de notes impures

    Pour protéger ce qui m’est cher

    J’ai choisi cette voie

    Je ne l’ai pas souhaitée

     

    There’s only one thing I can do

    That day when I decided to live

    My sorrow has no colors

    But it’s full of impure notes

    In order to protect what I cherish

    I have chosen this path

    I didn’t wish for it

     

     

    Si je n’avais pas ce corps

    Les choses auraient-elles été différentes ?

    Je ne peux aller au-delà des collines et encore plus loin désormais

    Tout sera corrompu et détruit

     

    If I hadn’t had this body of mine

    Would things be different?

    Now I can’t go over the hills and far away

    Everything will be corrupted and destroyed

     

     

    Même en sachant que tout n’est que mensonges

    Je voulais vivre en ce monde

    Si j’abandonnais cette main souillée

    Si je disais adieu

    Tout serait teinté de rouge

     

    Even knowing everything was a lie

    I wanted to live in this world

    If I abandon this tainted hand of mine

    If I say goodbye

    Everything would be tainted in red

     

    Traduction par Reikalight

    Translation by Reikalight

     

    Les traductions et documents présents sur ce blog sont issus de mes propres traductions et documents. Merci de citer vos sources.

    Translations and documents on this blog come from my own translations and documents. Please cite your sources.


    votre commentaire
  •  

    Sources : Kuroshitsuji – Character Guide – (Pages 7 à 17)

    Corrections et modifications de la version française du livre avec l'aide de la version japonaise.

     

    SEBASTIAN MICHAELIS

    セバスチャン・ミカエリス

    Sebastian Michaelis

    -Majordome de la maison Phantomhive-

     

    Commentaire de Yana Toboso :

    "En tant qu’auteur de cette série, je trouve que Sebastian est un personnage assez détestable. C’est qu’il fait tout mieux que tout le monde ! À peine a-t-on fait sa connaissance qu’on a l’impression qu’il va nous rire au nez, ce qui ne donne pas envie de devenir son ami ! L’observer de loin est bien suffisant…"

     

    Une obéissance absolue

    Vu le pacte diabolique que Ciel a conclu avec Sebastian, leur rapport diffère d’une relation classique maître-serviteur. Les ordres du maître sont absolus, le respect de cette règle fait partie de la philosophie du majordome. Le respect du pacte relève quant à lui de la philosophie du diable. Cette obéissance obligatoire relevant de deux philosophies différentes est le principe qui régit le comportement de Sebastian.

     

    Le pacte passé avec la proie

    Un diable est le serviteur de celui qui conclut un pacte avec lui. Pour lui, la foi ou la loyauté n’existe pas, seule existe sa philosophie. Ce rapport maître-serviteur durera jusqu’au jour où Sebastian pourra recevoir l’âme de Ciel, une fois le contrat exécuté.

     

    Des ordres exécutés avec une allégeance absolue

    Il exécute les ordres que son maître lui donne avec une allégeance absolue. Il prend plaisir à regarder Ciel courir en tous sens à la recherche de la vérité.

     

    Quel que soit l’ordre donné, il est exécuté

    Ce qu’il redoute par-dessus tout, c’est une entorse au contrat. La mort de son maître serait impensable. C’est pour cela qu’il se préoccupe davantage de la vie de son maître que de la sienne.

     

    Le perfectionnisme

    Avec ses pouvoirs diaboliques dépassant l’intelligence humaine, Sebastian accomplit tout à la perfection. On loue son talent lorsqu’il exécute son travail notamment lorsqu’il accueille les invités d’une façon irréprochable. Parfois, il devient le précepteur de Ciel, et n’hésite pas à lui faire la leçon.

      

    Travailler avec diligence et précision

    En quelques heures seulement, Sebastian a vérifié les alibis de plusieurs centaines de suspects. C’est un travail facile grâce aux pouvoirs dont il est doté.

     

    Cruel et sans cœur

    Conformément à l’ordre que lui a donné Ciel de se comporter comme un majordome, Sebastian interprète parfaitement le rôle de l’être humain. Toutefois, il est possible d’entrevoir sa cruauté diabolique lorsque, par exemple, il châtie sans pitié tous ceux qui en veulent à la vie de son maître. Pour lui, les humains n’ont pas plus de valeur que de simples insectes.

     

    Le mépris pour les humains

    Sebastian éprouve à la fois de la tendresse et du mépris pour les humains qui, souffrant à cause de leur faiblesse, viennent implorer le diable. Le spectacle de ceux-ci se débattant constitue pour lui le plus grand des cadeaux.

     

    La ponctualité est la base du métier de majordome

    Permettre à son maître de mener une vie régulière est la tâche principale du majordome. Sebastian est parfois embarrassé par les changements radicaux survenus dans l’emploi du temps, à cause des troubles sévères de Ciel ou lorsque celui-ci se fait enlever subitement.

     

    Voici ci-dessous l'emploi du temps de Sebastian.

    Sebastian Michaelis

     

    Sebastian et les chats, les moments de détente avec des coussinets !

    Les chats, tout doux et adorables, qui n’existent pas dans le monde des diables, permettent à Sebastian de trouver que la vie dans le monde des humains n’est pas si désagréable que ça. À propos, les joues de Ciel lui font le même effet.

    Sebastian Michaelis

     

     

    SEBASTIAN AU CONFESSIONNAL

    Question 1 : Disposez-vous d’une pièce qui vous est réservée au manoir ?

    Sebastian : Oui. J’ai ma chambre personnelle.

      

    Question 2 : À quoi ressemble cette chambre ?

    Sebastian : C’est une chambre tout ce qu’il y a de plus ordinaire. Elle ne renferme presque aucun objet personnel. À la différence des humains, je ne m’attache pas aux objets, c’est pourquoi le strict minimum me suffit.

    Sebastian Michaelis

    Chambre de Sebastian

     

    Question 3 : C’est vous qui achetez la vaisselle et qui assurez son entretien. Avez-vous des préférences en matière de vaisselle, et à quoi attachez-vous de l’importance lorsque vous faites vos achats ?

    Sebastian : Je suis majordome avant tout, et je ne me base pas sur mes goûts personnels pour sélectionner la vaisselle que l’on emploie au manoir. J’ai choisi les pièces qui conviennent à la maison Phantomhive.

    Ciel : Ceci reste entre nous, mais quand tu es arrivé au manoir, ton absence de goût était vraiment flagrante.

    Sebastian : Monsieur, j’en suis vraiment désolé. Depuis, j’ai beaucoup étudié le sujet, et maintenant, je choisis toujours des objets dignes de monsieur.

     

    Question 4 : Quelle est la partie de votre travail de majordome que vous estimez la plus amusante ?

    Sebastian : Comme il s’agit de mon travail, je ne perçois pas cela comme de l’amusement. Mais si vous me le permettez, je dirais que c’est le fait de pouvoir tout accomplir à la perfection, sans échec.

     

    Question 5 : Et quel est l’aspect le plus pénible de votre travail ?

    Sebastian : Il ne m’est jamais arrivé de trouver mon travail pénible. Bien plus, je ne comprends pas du tout pourquoi les autres domestiques ne parviennent pas à accomplir leurs tâches.

     

    Question 6 : C’est vous qui choisissez tous les vêtements que porte Ciel. Dites-nous quels sont les critères importants dans le choix des vêtements.

    Sebastian : Notre maison fait venir une couturière qui taille des vêtements sur mesure pour monsieur. Monsieur déteste qu’on le traite comme un enfant. Même s’il a 13 ans, il est le comte à la tête de la maison de Phantomhive. Nous choisissons donc des vêtements dont la coupe ressemble à celle de vêtements pour adultes, et dont le style n’a rien d’enfantin. Les tenues adaptées à sa silhouette voyante lui vont très bien.

     

    Question 7 : Aimez-vous les chats noirs, Sebastian ?

    Sebastian : La qualité du poil importe plus que sa couleur ; je n’ai donc pas de préférence particulière pour les chats noirs. En réalité, j’aimerais bien en avoir un au manoir, mais…

     

    Question 8 : Dites-nous quels sont votre fleur préférée et votre parfum favori.

    Sebastian : La sensibilité humaine est complexe et ambiguë ; j’ai du mal à la comprendre, mais… Disons que du moment qu’une fleur est belle, peu importe l’espèce à laquelle elle appartient. Tout le monde est fasciné par ce qui est beau. Même les diables, vous savez...

     

    Question 9 : Quelle est la chose que vous désirez le plus en ce moment ?

    Sebastian : Il n’y en a pas.

     

    Question 10 : Exigez-vous des humains avec qui vous faites un pacte des dispositions ou des aptitudes particulières ?

    Sebastian : Du moment qu’elle satisfait mes désirs, toute personne me convient. Mon plus grand ennemi est l’ennui. À cet égard, je ne m’ennuie jamais au manoir, avec tous ces gens qui causent problème après problème…

     

    Question 11 : Dites-nous du bien des autres domestiques.

    Sebastian : Ça, ce n’est pas une question ! Je suis désolé, mais cela n’appelle pas de réponse (sourire). D’ailleurs, mon maître m’appelle. Je vais devoir vous laisser.

     

    Dessins originaux avec les commentaires de Yana Toboso.

    Sebastian Michaelis

    Sebastian Michaelis

     

    Sebastian Michaelis

    Sebastian Michaelis

     
     

    Sebastian Michaelis

    Sebastian Michaelis

     Sources : Black Butler - Character Guide - (Pages 92 à 97)

     

    Pin It

    votre commentaire
  • Kuroshitsuji Musical : Noah's Ark (Sous-titres français)

    Kuroshitsuji Musical : Noah's Ark (Sous-titres français)

     

    Voici les liens vers la vidéo du musical du Noah's Ark sous-titré et traduit en français!

    Here is the link for the Noah's Ark Musical with French subtitles !

     

    Je proposerai d'autres liens afin d'assurer l'accessibilité de la vidéo !

    I'll put other links in order to make it easy to find.

     

    Ce projet est personnel et a été réalisé uniquement dans le cadre du fanmade, et en aucun cas pour une utilisation commerciale. Les droits respectifs vont à l'auteur, Yana Toboso. 

    This project is purely fanmade, and wasn't created for any commercial use.  All rights go to Yana Toboso.

     

    J'ai réalisé la traduction, les sous-titres ainsi que l'encodage de la vidéo. Le musical étant difficile à trouver sur internet, je me permets de le proposer en français dans un cadre de partage pour la communauté. Merci de citer vos sources.

    I translated this musical as it is quite difficult to find on the internet, and I wanted to share a french subtitled version for the sommunity. Please cite your sources.

     

     Merci de partager de lien !

    Lien Google Drive

    https://drive.google.com/drive/folders/1cujFyJjdDEbIewNcDOqkei8K1k878MHj?usp=sharing

     

     Traduction par Reikalight terminée le 26/05/2020.

    Remerciements/Special thanks : Always Banana pour la relecture et les corrections (re-reading and corrections)

    Pin It

    votre commentaire
  • Kalafina - Lacrimosa (Traduction française)

     

    暗闇の中で睦み合う
    Au sein des ténèbres
    絶望と未来を
    Mon futur s’harmonise au désespoir
    哀しみを暴く月灯り

    Illuminé froidement

    冷たく照らしてた
    Ma tristesse est dévoilée au clair de lune

    君のくれた秘密を標に
    Avec la marque de ton secret
    蒼い夜の静けさを行く
    Je m’en vais dans le silence de cette nuit bleue

     

    Lacrimosa

    Lacrimosa (Larmes)


    遠く砕けて消えた
    Brisé et disparu au loin
    眩しい世界をもう一度愛したい
    Je souhaite aimer ce monde étincelant à nouveau
    瞳の中に夢を隠して
    Je dissimulerai mon songe dans mes yeux
    汚れた心に
    Jusqu’à ce que mes larmes coulent
    涙が堕ちて来るまで
    Dans mon cœur souillé

     

    幻の馬車は闇を分け
    Un carrosse fantôme fend les ténèbres

    光のある方へ
    Et se dirige vers la lumière

    夢という罠が僕たちを
    Ce piège qu’est notre propre rêve

    焔へ誘う

    Nous invite dans les flammes

    空の上の無慈悲な神々には

    Aucun cri ne parviendra

    どんな叫びも届きはしない
    À ces dieux impitoyables au-delà des cieux



    Lacrimosa……

    僕等は燃えさかる薪となり

    Nous brûlerons sur le bûcher

    いつかその空を焼き尽くそう

    Et un jour, il embrasera ce ciel

    Lacrimosa

    Lacrimosa

    ここに生まれて落ちた

    Ceci est le lieu de ma naissance et de ma chute
    血濡れた世界を恐れずに愛したい

    Je souhaite aimer sans peur ce monde souillé par le sang
    許されるより許し信じて

    Croire au pardon plus qu’être pardonné
    汚れた地上で

    Et je compterai mes larmes jour après jour

    涙の日々を数えて
    Sur ce monde souillé

     

    Lacrimosa…

     

    Traduction par Reikalight

     

    Les traductions et documents présents sur ce blog sont issus de mes propres traductions et documents. Merci de citer vos sources.

    Translations and documents on this blog come from my own translations and documents. Please cite your sources.


    votre commentaire
  •  

    AKIRA - Aoki Tsuki Michite (Traduction française)

     

    AKIRA - Aoki Tsuki Michite (Traduction française)

    Source : TV ANIMATION - Kuroshitsuji Book of Circus - Official Record (Page 39)

     

    蒼き月満ちて

     

    冷たい夜 傷跡照らす 蒼い月
    雲に陰る ひと時の願い

    Les cicatrices de cette froide nuit brillent sous la lune bleue

    Les nuages s’assombrissent lorsque survient le désir

     


    落ちていく涙さえ
    偽りと引き換えに
    言い訳を繰り返して
    闇を生きる
    Si seulement les larmes pouvaient couler

    En échangeant le mensonge

    Je réitère mon pardon

    Et vis dans les ténèbres

     


    この悲しみの果てにある明日は
    怯えてるこの心
    ただ蒼く染めてく
    嘘に塗れた美しき世界で
    霞ゆく眩しさに
    手を伸ばそうと月を仰いだ

    Le lendemain marque la fin de la peine

    Ce cœur apeuré

    Juste teinté de bleu

    Dans ce magnifique monde couvert de mensonges

    Dans ce brouillard éblouissant

    Je porte ma main vers la lune

     


    描いた嘘 眠ったままの淡い歌
    歪つなまま 滲み出す想い

    Un mensonge dormant dessiné de cette faible chanson

    Ces pensées qui s’étendent alors qu’elles sont déformées



    魅せられた 幻想に
    すり替わる現実は
    過ちを積み重ねて
    深く沈む
    Charmé par cette illusion

    Qui substitue la réalité

    J’accumule les erreurs

    Qui me submergent profondément

     


    この苦しみが絡みゆく鎖は
    止めどない痛みさえ
    永久(とわ)に繋いで行く
    守りたいのは泡沫(うたかた)の温もり
    阻まれた静寂は
    寄り添うように佇んでいた
    Cette souffrance qui enchevêtre mes chaines

    Ne disparaîtra pas, malgré la douleur

    Elle est liée à moi pour l’éternité

    Cette chaleur éphémère que je souhaite protéger

    Ce silence déjoué

    Qui s’est approché de moi

     


    満ちていく月に
    儚げな言葉を浮かべては
    また飲み込んだ
    Sous cette pleine lune

    Je me suis souvenu de ces vaines paroles

    Que j’ai ravalées

     


    この悲しみの果てにある明日は
    怯えてるこの心
    ただ蒼く染めてく
    嘘に塗れた美しき世界で
    霞ゆく眩しさに
    手を伸ばそうと月を仰いだ

    Le lendemain marque la fin de la peine

    Ce cœur apeuré

    Seulement teinté de bleu

    Dans ce magnifique monde couvert de mensonges

    Dans ce brouillard éblouissant

    Je porte ma main vers la lune

     

     

     Traduction par Reikalight

    Les traductions et documents présents sur ce blog sont issus de mes propres traductions et documents. Merci de citer vos sources.

    Translations and documents on this blog come from my own translations and documents. Please cite your sources.

    Pin It

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique